divendres, 16 de setembre del 2022

Indignant i intolerable: l’Estat tradueix en la llengua de l’Imperi al BOE el nom de les nostres comarques

Indignant i intolerable: l'Estat tradueix en la llengua de l'Imperi al BOE el nom de les nostres comarques 

Per cert, si quan consulteu la publicació trien l'opció de veure-la en català, us sortirà el missatge que no està disponible  

TRAMUNTANA VERMELLA MAIL La Bisbal d'Empordà (Gavarres, Baix Empordà, comtat de Girona) 16/09/2022.- Segons Ràdio Capital de l'Empordà, que el català és una llengua oficial al conjunt de l'Estat espanyol i que els topònims no s'han de traduir és conegut per tothom… o gairebé. Perquè en la convocatòria de subvencions per centrals de condicionament de fruita afectades per la borrasca ciril, que va tenir lloc el passat abril i que va malmetre parts importants de la collita, el BOE ha publicat la relació de comarques afectades i en el cas de Catalunya ha castellanitzat tots els noms de la toponímia catalana. Així podem trobar que el Bajo Campo, Priorato, Las Garrigas, Plana de Urgel, Urgel, Gironés, Segriá, Bajo Ebro, Ribera de Ebro, Cuena de Barberá, La Tierra Alta, Moyanés, conviuen amb Alto i Bajo Ampurdán o Vallés Occidental i Vallés Oriental i molts altres en una publicació oficial. 

Algú podria pensar que el desconeixement de la llengua catalana porta a la persona responsable de l'escrit a fer una traducció automàtica a Google, però quan al traductor s'hi posa el nom en català del Pallars Jussà, la forma resultant no és Pajares de Yuso, com sí que consta al BOE. 

Aquest fet no ha passat desapercebut a les xarxes on diversos usuaris, entre ells Carles Puigdemont (L'insult a la llengua catalana i al seu estatus de llengua oficial (també dels topònims) és publicat al BOE. El govern falta al respecte d'una forma grotesca. Riure's dels nostres mots és una forma de xenofòbia. Una ofensa oficial a la llengua de tot un poble), se n'ha fet ressò. 

Llegim al diari El Punt Avui que el Govern espanyol va anunciar ahir que rectificarà una traducció de topònims catalans al castellà que es va publicar dimecres al Buletin Oficial del Estado (BOE), i que ja ha suscitat polèmica. L'escrit fixa les bases reguladores per a la concessió d'ajudes estatals destinades a les centrals de condicionament de fruita afectades per gelades. La controvèrsia, però, ha vingut perquè en l'anunci es fa referència a les comarques del Baix Camp com a Bajo Campo i el Baix i Alt Empordà com a Alto Ampurdán i Bajo Ampurdán, entre molts d'altres.  

Fonts del Ministeri d'Agricultura del Govern espanyol expliquen que tot plegat és un "error" i que es publicarà una correcció avui.  

Carles Puigdemont va denunciar ahir aquest fet en una piulada, en què critica que la traducció és un "insult a la llengua catalana i al seu estatus de llengua oficial" i una "manca de respecte grotesca".  

Per la seva banda, el grup parlamentari de Junts ha registrat al Congrés de Diputats i al Senat una bateria de preguntes sobre l'episodi. I demana a l'Executiu espanyol si té previst adoptar "alguna mesura correctora o sancionadora respecte a això". 


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada